Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

(Большой англо-русский словарь)

  • 1 anecdotal

    •• anecdote, anecdotal

    •• Anecdote narrative of a detached incident (The Pocket Oxford Dictionary).
    •• Кажется, уже на первом курсе студентов языковых вузов предупреждают, что слово анекдот не следует переводить английским anecdote (правильный перевод – joke, хотя вряд ли это слово передает все богатство ассоциаций, связанных с русским словом анекдот у русского, да и любого «бывшего советского» человека!) Казалось бы, все просто: запомнить, что anecdote – это забавная или поучительная история из жизни, в то время как анекдот является сатирическим плодом народной фантазии, и дело с концом. Трудности начинаются, когда в довольно безобидном, на первый взгляд, контексте переводчик сталкивается со словом anecdotal. Приведу анекдотический пример. В очень приличном переводе текста на тему о российском рынке ценных бумаг встретилось такое предложение: Есть много анекдотических примеров, подтверждающих, что передача реестра акционеров хорошо известному независимому регистратору может повысить цену и ликвидность акций. В английском оригинале: There is extensive anecdotal evidence that moving your shareholders’ register to a well-known independent registrar can boost your share price and liquidity. Просто удивительно, что переводчик (вполне, кстати, квалифицированный с точки зрения знания материала) не заметил, насколько слово анекдотический противоречит всему смыслу предложения. Было бы еще «смешнее», если бы так же бездумно была переведена такая фраза из журнала Washingtonian: There is evidence, albeit largely anecdotal, of a growing number of suicides among high-achieving young people. Оправданием (разумеется, частичным) может служить то, что даже Новый Большой англо-русский словарь под редакцией Ю.Д.Апресяна – не слишком хороший помощник в данном случае. Вот что он предлагает на слово anecdotal: 1. включающий эпизоды, особенно из жизни знаменитостей; 2. фабульный, сюжетный (об изобразительном искусстве). Словарь под редакцией Хорнби вообще не содержит этого слова, а Webster’s Third New International ограничивается очевидным: relating to anecdotes.
    •• Между тем, словосочетание anecdotal evidence не относится к редким. Вот пример из International Herald Tribune: There are no comprehensive statistics on the extent of the air pollution problem, but anecdotal evidence suggests that Hong Kong’s children have been hit hardest (IHT).
    •• Еще один, аналогичный, пример: Mexico City – the story here is the crime. [...] Practically any Mexican you meet (who does not travel under armed guard) has anecdotal evidence.
    •• Объясним значение этого словосочетания. В основе его – тот факт, что слово anecdotal, равно как и anecdote, далеко не всегда относится к случаям забавным или смешным. Главное здесь – то, что речь идет именно о случае, отдельном факте, может быть, типичном, характерном, может быть, нет, но представляющем интерес, поучительном.
    •• В первом нашем примере автор хочет сказать, что у него нет систематической статистики, что у него нет систематических примеров, но есть многочисленные факты или множество отдельных примеров, которые свидетельствуют (и далее см. текст перевода). В другом примере: Едва ли не любой мексиканец может привести случаи из жизни (подтверждающие реальность проблемы преступности).
    •• А как переводить слова анекдотический, анекдотичный? The Oxford Russian Dictionary почему-то предлагает anecdotal – в первом случае и humorous – во втором. Но в русском языке эти слова – синонимы, причем словарь Ожегова дает для слова анекдотичный дополнительное значение – похожий на анекдот, маловероятный. Можно предложить такие варианты: анекдотическая ситуацияridiculous situation, анекдотическая история a funny story.

    English-Russian nonsystematic dictionary > anecdotal

  • 2 anecdote

    •• anecdote, anecdotal

    •• Anecdote narrative of a detached incident (The Pocket Oxford Dictionary).
    •• Кажется, уже на первом курсе студентов языковых вузов предупреждают, что слово анекдот не следует переводить английским anecdote (правильный перевод – joke, хотя вряд ли это слово передает все богатство ассоциаций, связанных с русским словом анекдот у русского, да и любого «бывшего советского» человека!) Казалось бы, все просто: запомнить, что anecdote – это забавная или поучительная история из жизни, в то время как анекдот является сатирическим плодом народной фантазии, и дело с концом. Трудности начинаются, когда в довольно безобидном, на первый взгляд, контексте переводчик сталкивается со словом anecdotal. Приведу анекдотический пример. В очень приличном переводе текста на тему о российском рынке ценных бумаг встретилось такое предложение: Есть много анекдотических примеров, подтверждающих, что передача реестра акционеров хорошо известному независимому регистратору может повысить цену и ликвидность акций. В английском оригинале: There is extensive anecdotal evidence that moving your shareholders’ register to a well-known independent registrar can boost your share price and liquidity. Просто удивительно, что переводчик (вполне, кстати, квалифицированный с точки зрения знания материала) не заметил, насколько слово анекдотический противоречит всему смыслу предложения. Было бы еще «смешнее», если бы так же бездумно была переведена такая фраза из журнала Washingtonian: There is evidence, albeit largely anecdotal, of a growing number of suicides among high-achieving young people. Оправданием (разумеется, частичным) может служить то, что даже Новый Большой англо-русский словарь под редакцией Ю.Д.Апресяна – не слишком хороший помощник в данном случае. Вот что он предлагает на слово anecdotal: 1. включающий эпизоды, особенно из жизни знаменитостей; 2. фабульный, сюжетный (об изобразительном искусстве). Словарь под редакцией Хорнби вообще не содержит этого слова, а Webster’s Third New International ограничивается очевидным: relating to anecdotes.
    •• Между тем, словосочетание anecdotal evidence не относится к редким. Вот пример из International Herald Tribune: There are no comprehensive statistics on the extent of the air pollution problem, but anecdotal evidence suggests that Hong Kong’s children have been hit hardest (IHT).
    •• Еще один, аналогичный, пример: Mexico City – the story here is the crime. [...] Practically any Mexican you meet (who does not travel under armed guard) has anecdotal evidence.
    •• Объясним значение этого словосочетания. В основе его – тот факт, что слово anecdotal, равно как и anecdote, далеко не всегда относится к случаям забавным или смешным. Главное здесь – то, что речь идет именно о случае, отдельном факте, может быть, типичном, характерном, может быть, нет, но представляющем интерес, поучительном.
    •• В первом нашем примере автор хочет сказать, что у него нет систематической статистики, что у него нет систематических примеров, но есть многочисленные факты или множество отдельных примеров, которые свидетельствуют (и далее см. текст перевода). В другом примере: Едва ли не любой мексиканец может привести случаи из жизни (подтверждающие реальность проблемы преступности).
    •• А как переводить слова анекдотический, анекдотичный? The Oxford Russian Dictionary почему-то предлагает anecdotal – в первом случае и humorous – во втором. Но в русском языке эти слова – синонимы, причем словарь Ожегова дает для слова анекдотичный дополнительное значение – похожий на анекдот, маловероятный. Можно предложить такие варианты: анекдотическая ситуацияridiculous situation, анекдотическая история a funny story.

    English-Russian nonsystematic dictionary > anecdote

  • 3 BA

    1) Общая лексика: (Hons) бакалавр (полное высшее образование) (Слово "Hons" означает, что студент выполнил дополнительную (по сравнению с программой базового высшего образования) программу подготовки. Это ни в коем случае не "почетная степеь" и не диплом с отличием), бизнес-аналитик
    2) Американизм: Bureaucratic Authoritarian
    3) Ботаника: Botanical Area
    4) Спорт: Ball Attach, Battle Arena
    7) Сельское хозяйство: Bentonite Agglutination
    8) Шутливое выражение: Beauty And
    9) Железнодорожный термин: Consolidated Rail Corporation
    10) Юридический термин: Bad Attitude, Bankruptcy Act
    11) Экономика: банковские акцепты
    12) Бухгалтерия: Batting Average, Business Associate
    13) Ветеринария: British Arabian
    14) Грубое выражение: Bad Ass, Bare Assed, Bastard Amber, Big Asshole, Busty Amateur
    15) Металлургия: batch annealing
    16) Политика: Bahrain
    17) Телекоммуникации: Balanced Asynchronous (HDLC)
    18) Сокращение: Bachelor of Arts, Bashkir, Basic rate category abbreviation on letter mail key line, Bell Aerosystems Company, Bomber Aviation, Booksellers Association, Bosnia-Herzegovina, British Academy, British Airways, Buenos Aires, backlash allowance, buffer amplifier, Bertan High Voltage (USA), Budget Authority (USA), British Association (for the Advancement of Science), Barrels of Acid, Battery, Bayard-Alpert gauge, Beam Approach, Bell Alarm, Binary Addition, Blind Approach, Bridging Amplifier, British Association thread
    19) Университет: B All
    21) Вычислительная техника: binary add, bus arbiter, byte available
    22) Нефть: баррелей кислоты (barrels of acid), число баррелей кислоты (barrels of acid)
    23) Биохимия: Benz anthracene
    24) Связь: Basic Access
    25) Банковское дело: банковский акцепт (banker's acceptance)
    26) Пищевая промышленность: Behold! Asparagus
    27) Фирменный знак: Bell Aerospace
    29) Деловая лексика: Banker's Acceptances
    30) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: barrels per acre-foot
    31) Производство: (breathing apparatus) дыхательный аппарат
    33) Инвестиции: banker's acceptance
    34) Сетевые технологии: Broadcast Architecture
    35) Полимеры: British Association, butyl acrylate
    36) Программирование: Bean Assembler
    37) Химическое оружие: biological activity
    38) Расширение файла: Bell Atlantic (company)
    39) Фармация: Bioavailability
    41) Чат: Bloody Awful
    42) Правительство: Bay Area
    43) NYSE. Bio Active, Boeing Company
    44) Федеральное бюро расследований: Baltimore Field Office

    Универсальный англо-русский словарь > BA

  • 4 Ba

    1) Общая лексика: (Hons) бакалавр (полное высшее образование) (Слово "Hons" означает, что студент выполнил дополнительную (по сравнению с программой базового высшего образования) программу подготовки. Это ни в коем случае не "почетная степеь" и не диплом с отличием), бизнес-аналитик
    2) Американизм: Bureaucratic Authoritarian
    3) Ботаника: Botanical Area
    4) Спорт: Ball Attach, Battle Arena
    7) Сельское хозяйство: Bentonite Agglutination
    8) Шутливое выражение: Beauty And
    9) Железнодорожный термин: Consolidated Rail Corporation
    10) Юридический термин: Bad Attitude, Bankruptcy Act
    11) Экономика: банковские акцепты
    12) Бухгалтерия: Batting Average, Business Associate
    13) Ветеринария: British Arabian
    14) Грубое выражение: Bad Ass, Bare Assed, Bastard Amber, Big Asshole, Busty Amateur
    15) Металлургия: batch annealing
    16) Политика: Bahrain
    17) Телекоммуникации: Balanced Asynchronous (HDLC)
    18) Сокращение: Bachelor of Arts, Bashkir, Basic rate category abbreviation on letter mail key line, Bell Aerosystems Company, Bomber Aviation, Booksellers Association, Bosnia-Herzegovina, British Academy, British Airways, Buenos Aires, backlash allowance, buffer amplifier, Bertan High Voltage (USA), Budget Authority (USA), British Association (for the Advancement of Science), Barrels of Acid, Battery, Bayard-Alpert gauge, Beam Approach, Bell Alarm, Binary Addition, Blind Approach, Bridging Amplifier, British Association thread
    19) Университет: B All
    21) Вычислительная техника: binary add, bus arbiter, byte available
    22) Нефть: баррелей кислоты (barrels of acid), число баррелей кислоты (barrels of acid)
    23) Биохимия: Benz anthracene
    24) Связь: Basic Access
    25) Банковское дело: банковский акцепт (banker's acceptance)
    26) Пищевая промышленность: Behold! Asparagus
    27) Фирменный знак: Bell Aerospace
    29) Деловая лексика: Banker's Acceptances
    30) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: barrels per acre-foot
    31) Производство: (breathing apparatus) дыхательный аппарат
    33) Инвестиции: banker's acceptance
    34) Сетевые технологии: Broadcast Architecture
    35) Полимеры: British Association, butyl acrylate
    36) Программирование: Bean Assembler
    37) Химическое оружие: biological activity
    38) Расширение файла: Bell Atlantic (company)
    39) Фармация: Bioavailability
    41) Чат: Bloody Awful
    42) Правительство: Bay Area
    43) NYSE. Bio Active, Boeing Company
    44) Федеральное бюро расследований: Baltimore Field Office

    Универсальный англо-русский словарь > Ba

  • 5 ba

    1) Общая лексика: (Hons) бакалавр (полное высшее образование) (Слово "Hons" означает, что студент выполнил дополнительную (по сравнению с программой базового высшего образования) программу подготовки. Это ни в коем случае не "почетная степеь" и не диплом с отличием), бизнес-аналитик
    2) Американизм: Bureaucratic Authoritarian
    3) Ботаника: Botanical Area
    4) Спорт: Ball Attach, Battle Arena
    7) Сельское хозяйство: Bentonite Agglutination
    8) Шутливое выражение: Beauty And
    9) Железнодорожный термин: Consolidated Rail Corporation
    10) Юридический термин: Bad Attitude, Bankruptcy Act
    11) Экономика: банковские акцепты
    12) Бухгалтерия: Batting Average, Business Associate
    13) Ветеринария: British Arabian
    14) Грубое выражение: Bad Ass, Bare Assed, Bastard Amber, Big Asshole, Busty Amateur
    15) Металлургия: batch annealing
    16) Политика: Bahrain
    17) Телекоммуникации: Balanced Asynchronous (HDLC)
    18) Сокращение: Bachelor of Arts, Bashkir, Basic rate category abbreviation on letter mail key line, Bell Aerosystems Company, Bomber Aviation, Booksellers Association, Bosnia-Herzegovina, British Academy, British Airways, Buenos Aires, backlash allowance, buffer amplifier, Bertan High Voltage (USA), Budget Authority (USA), British Association (for the Advancement of Science), Barrels of Acid, Battery, Bayard-Alpert gauge, Beam Approach, Bell Alarm, Binary Addition, Blind Approach, Bridging Amplifier, British Association thread
    19) Университет: B All
    21) Вычислительная техника: binary add, bus arbiter, byte available
    22) Нефть: баррелей кислоты (barrels of acid), число баррелей кислоты (barrels of acid)
    23) Биохимия: Benz anthracene
    24) Связь: Basic Access
    25) Банковское дело: банковский акцепт (banker's acceptance)
    26) Пищевая промышленность: Behold! Asparagus
    27) Фирменный знак: Bell Aerospace
    29) Деловая лексика: Banker's Acceptances
    30) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: barrels per acre-foot
    31) Производство: (breathing apparatus) дыхательный аппарат
    33) Инвестиции: banker's acceptance
    34) Сетевые технологии: Broadcast Architecture
    35) Полимеры: British Association, butyl acrylate
    36) Программирование: Bean Assembler
    37) Химическое оружие: biological activity
    38) Расширение файла: Bell Atlantic (company)
    39) Фармация: Bioavailability
    41) Чат: Bloody Awful
    42) Правительство: Bay Area
    43) NYSE. Bio Active, Boeing Company
    44) Федеральное бюро расследований: Baltimore Field Office

    Универсальный англо-русский словарь > ba

  • 6 staunchest

    Общая лексика: лояльный (Oxford Russian dictionary), верный союзник (Д-р. Проф. И.Р.Гальперин Большой англо-русский словарь), непоколебимый, решительный, надежный

    Универсальный англо-русский словарь > staunchest

  • 7 unsustained

    Общая лексика: неподдержанный (большой англо-русский словарь И.П.Гальперина), необоснованный, спорный

    Универсальный англо-русский словарь > unsustained

  • 8 major time slice

    1. большой временной промежуток

     

    большой временной промежуток
    основной временной интервал


    [Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > major time slice

  • 9 high-charging current

    1. большой зарядный ток

     

    большой зарядный ток

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > high-charging current

  • 10 data bulk

    1. большой массив данных

     

    большой массив данных

    [Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > data bulk

  • 11 high-capacity

    1. большой мощности

     

    большой мощности
    высокопроизводительный


    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > high-capacity

  • 12 large internet packet

    1. большой пакет межсетевого обмена

     

    большой пакет межсетевого обмена

    [Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > large internet packet

  • 13 high-amperage current

    1. большой ток

     

    большой ток

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > high-amperage current

  • 14 high-ampere current

    1. большой ток

     

    большой ток

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > high-ampere current

  • 15 heavy through-fault conditions

    1. большой ток внешнего КЗ

     

    большой ток внешнего КЗ

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > heavy through-fault conditions

  • 16 HC

    1. этажный распределительный пункт
    2. удерживающая катушка
    3. нагревательная катушка
    4. коэффициент теплопередачи при поперечном течении
    5. коэффициент теплопередачи от газов к гладкотрубному пучку
    6. коэффициент теплоотдачи конвекцией к трубному пучку
    7. камера для работы с высокоактивными веществами
    8. высокой концентрации
    9. высокая проводимость
    10. высокая концентрация
    11. большой ток
    12. большая электрическая ёмкость
    13. большая обменная ёмкость
    14. большая мощность
    15. большая ёмкость

     

    большая мощность

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    большая обменная ёмкость
    (ионитного фильтра)
    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    большая электрическая ёмкость

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    большая ёмкость
    большая вместимость
    большая кубатура


    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    большой ток

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    высокая концентрация

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    высокая проводимость

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    высокой концентрации

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    камера для работы с высокоактивными веществами
    горячая камера


    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    коэффициент теплоотдачи конвекцией к трубному пучку

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    коэффициент теплопередачи от газов к гладкотрубному пучку

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    коэффициент теплопередачи при поперечном течении

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    нагревательная катушка

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    удерживающая катушка

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    распределительный пункт этажа
    Функциональный элемент кабельной системы, обеспечивающий коммутацию горизонтальной кабельной системы с магистральными кабелями и подключение оборудования (TIA/EIA TSB 75).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    этажный распределительный пункт
    горизонтальный кросс
    распределительный узел этажный

    Распределительный пункт, разделяющий СКС на горизонтальную и магистральную подсистему.
    [Дмитрий Мацкевич. Справочное руководство. Основные понятия, требования, рекомендации и правила проектирования и инсталляции СКС LANMASTER. Версия 2.01]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > HC

  • 17 high capacity

    1. высокой пропускной способности
    2. высокая пропускная способность
    3. большой производительности
    4. большой вместимости
    5. большая электрическая ёмкость
    6. большая обменная ёмкость
    7. большая мощность
    8. большая ёмкость

     

    большая мощность

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    большая обменная ёмкость
    (ионитного фильтра)
    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    большая электрическая ёмкость

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    большая ёмкость
    большая вместимость
    большая кубатура


    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    большой производительности
    высокопроизводительный


    [ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    высокая пропускная способность

    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > high capacity

  • 18 CC

    1. электромагнит включения (автоматического выключателя)
    2. цепь соединения
    3. центральная ЭВМ
    4. управление вызовом
    5. удельная проводимость Н-катионированной пробы
    6. с хлопчатобумажной оплёткой (о кабеле)
    7. регулирующий защитный экран ядерного реактора
    8. расходы подлежат уплате
    9. проверка непрерывности
    10. проверка компонентов
    11. проверка возможности соединения
    12. подтверждение соединения
    13. охлаждение компонентов
    14. кубический сантиметр
    15. критическая концентрация
    16. критерий непрерывности (электроснабжения)
    17. критерий непрерывности
    18. контроллер соединений
    19. кондуктометрическая ячейка
    20. комбинированный цикл
    21. комбинированная плата
    22. код условия
    23. код страны по E.164
    24. защитная оболочка и конструкции ядерного реактора
    25. взаимная корреляция

     

    взаимная корреляция

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    защитная оболочка и конструкции ядерного реактора

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

    • containment & constuctions
    • CC

     

    код страны по E.164
    (МСЭ-T Е.168.1).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    • an E.164 country code
    • CC

     

    код условия

    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    Тематики

    EN

     

    комбинированная плата
    Плата видеоадаптеров, реализующих несколько видеографических стандартов. Первое поколение СС реализует стандарты CGA, MGA, EGA, второе поколение – дополнительно к первому обеспечивает автоматическое переключение режима (без команды пользователя), третье поколение – выполняет любые программы при использовании любого монитора.
    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    Тематики

    EN

     

    комбинированный цикл

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    кондуктометрическая ячейка

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    контроллер соединений
    Контроллер соединений отвечает за координацию между администратором ресурсов канала, контроллером маршрутизации и как равноправными, так и подчиненными контроллерами соединений для целей менеджмента и контроля установления соединений, прекращения соединений и изменения параметров существующих соединений (МСЭ-T G.8081/ Y.1353).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    критерий непрерывности

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    критерий непрерывности (электроснабжения)

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    критическая концентрация

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    кубический сантиметр

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    охлаждение компонентов
    (напр. активной зоны ядерного реактора)
    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    подтверждение соединения

    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    проверка возможности соединения
    (МСЭ-Т Y.1314).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    проверка компонентов

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    проверка непрерывности
    проверка целостности

    (МСЭ-Т Н.610).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    Синонимы

    EN

     

    расходы подлежат уплате

    [[Англо-русский словарь сокращений транспортно-экспедиторских и коммерческих терминов и выражений ФИАТА]]

    Тематики

    EN

     

    регулирующий защитный экран ядерного реактора

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    с хлопчатобумажной оплёткой (о кабеле)

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    удельная проводимость Н-катионированной пробы

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    управление вызовом
    Управление вызовом передача сигнализации между одним или несколькими приложениями пользователя и сетью для управления организацией, прекращением, изменением вызовов и обслуживанием групп вызовов (МСЭ-T G.709/ Y.1353, МСЭ-R M.1224).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    центральная ЭВМ
    ЭВМ большой производительности, используемая, как правило, в режиме разделения времени для научных расчетов или для управления распределенной системой.
    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    Тематики

    EN

     

    цепь соединения

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    электромагнит включения (автоматического выключателя)
    -

    Параллельные тексты EN-RU

    Remote closing is operated by the closing coil.
    [LS Industrial Systems]

    Дистанционное включение (автоматического выключатля) производится с помощью электромагнита включения.
    [Перевод Интент]

    Closing Coil
    It is a control device which closes a circuit breaker, when applying voltage continuously or instantaneously over 200ms to the coil control terminals.

    [LS Industrial Systems]

    Электромагнит включения автоматического выключателя
    Данный электромагнит включает автоматический выключатель при подаче напряжения на выводы электромагнита непрерывно или в виде импульса длительностью не менее 200 мс.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > CC

  • 19 supply

    1. электроснабжение
    2. предложение
    3. поставки
    4. подводить электропитание
    5. подача
    6. источник электропитания радиоэлектронной аппаратуры
    7. источник питания (в электроснабжении)
    8. источник (электро)питания
    9. блок питания

     

    блок питания
    устройство питания

    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    блок питания
    блок электропитания
    источник питания

    источник электропитания

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    источник (электро)питания
    Устройство, преобразующее различные виды энергии (химической, тепловой, электромагнитной) в электрическую. См. UPS.
    [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    источник питания
    источник питания электроэнергией
    -
    [Интент]

    источник электропитания

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Характеристики внешних источников питания следует принимать по техническим условиям на присоединение, выдаваемым энегоснабжающей организацией в соответствии с Правилами пользования электрической энергией...
    Основными источниками питания должны служить электростанции и сети районных энергосистем. Исключение представляют большие предприятия с большим теплопотреблением, где основным источником питания может быть собственная электростанция (ТЭЦ). Но и в этом случае обязательно должна предусматриваться связь системы электроснабжения предприятия с сетью энергосистемы.

    [СН 174-75 Инструкция по проектированию электроснабжения промышленных предприятий]

    1.1.2 Зануление следует выполнять электрическим соединением металлических частей электроустановок с заземленной точкой источника питания электроэнергией при помощи нулевого защитного проводника.
    [ ГОСТ 12.1.030-81]

    Параллельные тексты EN-RU

    It is recommended that, where practicable, the electrical equipment of a machine is connected to a single incoming supply. Where another supply is necessary for certain parts of the equipment (for example, electronic equipment that operates at a different voltage), that supply should be derived, as far as is practicable, from devices (for example, transformers, converters) forming part of the electrical equipment of the machine.
    [IEC 60204-1-2006]

    Рекомендуется, там где это возможно, чтобы электрооборудование машины получало электропитание от одного источника. Если для каких-либо частей электрооборудования машины (например для электронного оборудования, работающего на другом напряжении) необходим отдельный источник питания, то, насколько это возможно, он должен являться частью (такой, например, как трансформатор, конвертор) электрооборудования этой же машины.
    [Перевод Интент]


     

    Power supplies
    The required power supplies can be determined based on the criteria for definition of the installation (receivers, power, location, etc.) and the operating conditions (safety, evacuation of the public, continuity, etc.).
    They are as follows:
    - Main power supply
    - Replacement power supply
    - Power supply for safety services
    - Auxiliary power supply

    [Legrand]

    Источники электропитания
    Источники электропитания определяют по различным критериям, в соответствии с характеристиками конкретной электроустановки. Определяют типы электроприемников, их мощность, территориальное расположение и др. При этом учитывают условия эксплуатации (безопасность, требования к аварийной эвакуации людей, непрерывность технологического процесса и т. д.).
    Применяют следующие источники:
    - основной источник питания;
    - резервный источник питания;
    - аварийный источник питания систем безопасности;
    - дополнительный источник питания.

    [Перевод Интент]

    0374_1
    Рис. Legrand
    Типовая схема электроснабжения: 1 - Main power supply - Основной источник питания
    2 - Replacement power supply (2nd source) - Резервный источник питания (2-й источник)
    3 - Replacement power supply (backup) - Резервный источник питания (независимый)
    4 - Auxiliary power supply - Дополнительный источник питания
    5 - Power supply for safety services - Аварийный источник питания для систем безопасности
    6 - Management of sources - Управление источниками питания
    7 - Control - Цепь управления
    8 - Main LV distrib. board - Главный распределительный щит (ГРЩ)
    9 - Safety panel - Панель безопасности
    10 - Uninterruptible power supply - Источник бесперебойного питания
    11 - Load shedding - Отключение нагрузки
    12 - Non-priority circuits -
    Цепи неприоритетной нагрузки
    14 - Uninterruptible circuits - Цепи бесперебойного питания
    15 - Shed circuits - Цепи отключаемой нагрузки
    16 - Safety circuits - Цепи систем безопасности

    Тематики

    Близкие понятия

    Действия

    Синонимы

    Сопутствующие термины

    EN

     

    источник электропитания радиоэлектронной аппаратуры
    источник электропитания РЭА

    Нерекомендуемый термин - источник питания
    Устройство силовой электроники, входящее в состав радиоэлектронной аппаратуры и преобразующее входную электроэнергию для согласования ее параметров с входными параметрами составных частей радиоэлектронной аппаратуры.
    [< size="2"> ГОСТ Р 52907-2008]

    источник питания
    Часть устройства, обеспечивающая электропитание остальных модулей устройства. 
    [ http://www.lexikon.ru/dict/net/index.html]

    EN

    power supply
    An electronic module that converts power from some power source to a form which is needed by the equipment to which power is being supplied.
    [Comprehensive dictionary of electrical engineering / editor-in-chief Phillip A. Laplante.-- 2nd ed.]

    0494
    Рис. ABB
    Структурная схема источника электропитания

    The input side and the output side are electrically isolated against each other

    Вход и выход гальванически развязаны

    Терминология относящая к входу

    Primary side

    Первичная сторона

    Input voltage

    Входное напряжение

    Primary grounding

     

    Current consumption

    Потребляемый ток

    Inrush current

    Пусковой ток

    Input fuse

    Предохранитель входной цепи

    Frequency

    Частота

    Power failure buffering

     

    Power factor correction (PFC)

    Коррекция коэффициента мощности

    Терминология относящая к выходу

    Secondary side

    Вторичная сторона

    Output voltage

    Выходное напряжение

    Secondary grounding

     

    Short-circuit current

    То короткого замыкания

    Residual ripple

     

    Output characteristics

    Выходные характеристики

    Output current

    Выходной ток

    Различают первичные и вторичные источники питания.
    К первичным относят преобразователи различных видов энергии в электрическую, например:
    - аккумулятор (преобразует химическую энергию.
    Вторичные источники не генерируют электроэнергию, а служат лишь для её преобразования с целью обеспечения требуемых параметров (напряжения, тока, пульсаций напряжения и т. п.)

    Задачи вторичного источника питания

    • Обеспечение передачи мощности — источник питания должен обеспечивать передачу заданной мощности с наименьшими потерями и соблюдением заданных характеристик на выходе без вреда для себя. Обычно мощность источника питания берут с некоторым запасом.
    • Преобразование формы напряжения — преобразование переменного напряжения в постоянное, и наоборот, а также преобразование частоты, формирование импульсов напряжения и т. д. Чаще всего необходимо преобразование переменного напряжения промышленной частоты в постоянное.
    • Преобразование величины напряжения — как повышение, так и понижение. Нередко необходим набор из нескольких напряжений различной величины для питания различных цепей.
    • Стабилизация — напряжение, ток и другие параметры на выходе источника питания должны лежать в определённых пределах, в зависимости от его назначения при влиянии большого количества дестабилизирующих факторов: изменения напряжения на входе, тока нагрузки и т. д. Чаще всего необходима стабилизация напряжения на нагрузке, однако иногда (например для зарядки аккумуляторов) необходима стабилизация тока.
    • Защита — напряжение или ток нагрузки в случае неисправности (например, короткого замыкания) каких-либо цепей может превысить допустимые пределы и вывести электроприбор или сам источник питания из строя. Также во многих случаях требуется защита от прохождения тока по неправильному пути: например прохождения тока через землю при прикосновении человека или постороннего предмета к токоведущим частям.
    • Гальваническая развязка цепей — одна из мер защиты от протекания тока по неверному пути.
    • Регулировка — в процессе эксплуатации может потребоваться изменение каких-либо параметров для обеспечения правильной работы электроприбора.
    • Управление — может включать регулировку, включение/отключение каких-либо цепей или источника питания в целом. Может быть как непосредственным (с помощью органов управления на корпусе устройства), так и дистанционным, а также программным (обеспечение включения/выключения, регулировка в заданное время или с наступлением каких-либо событий).
    • Контроль — отображение параметров на входе и на выходе источника питания, включения/выключения цепей, срабатывания защит. Также может быть непосредственным или дистанционным.

    Трансформаторный (сетевой) источник питания

    Чаще всего состоит из следующих частей:

    • Сетевого трансформатора, преобразующего величину напряжения, а также осуществляющего гальваническую развязку;
    • Выпрямителя, преобразующего переменное напряжение в пульсирующее;
    • Фильтра для снижения уровня пульсаций;
    • Стабилизатора напряжения для приведения выходного напряжения в соответствие с номиналом, также выполняющего функцию сглаживания пульсаций за счёт их «срезания».

    В сетевых источниках питания применяются чаще всего линейные стабилизаторы напряжения, а в некоторых случаях и вовсе отказываются от стабилизации. 
    Достоинства такой схемы:

    Недостатки:

    • Большой вес и габариты, особенно при большой мощности: по большей части за счёт габаритов трансформатора и сглаживающего фильтра
    • Металлоёмкость
    • Применение линейных стабилизаторов напряжения вводит компромисс между стабильностью выходного напряжения и КПД: чем больше диапазон изменения напряжения, тем больше потери мощности.
    • При отсутствии стабилизатора на выход источника питания проникают пульсации с частотой 100Гц.

    В целом ничто не мешает применить в трансформаторном источнике питания импульсный стабилизатор напряжения, однако большее распространение получила схема с полностью импульсным преобразованием напряжения.

    Импульсный источник питания
    Широко распространённая схема импульсного источника питания состоит из следующих частей:

    • Входного фильтра, призванного предотвращать распространение импульсных помех в питающей сети
    • Входного выпрямителя, преобразующего переменное напряжение в пульсирующее
    • Фильтра, сглаживающего пульсации выпрямленного напряжения
    • Прерывателя (обычно мощного транзистора, работающего в ключевом режиме)
    • Цепей управления прерывателем (генератора импульсов, широтно-импульсного модулятора)
    • Импульсного трансформатора, который служит накопителем энергии импульсного преобразователя, формирования нескольких номиналов напряжения, а также для гальванической развязки цепей (входных от выходных, а также, при необходимости, выходных друг от друга)
    • Выходного выпрямителя
    • Выходных фильтров, сглаживающих высокочастотные пульсации и импульсные помехи.

    Достоинства такого блока питания:

    • Можно достичь высокого коэффициента стабилизации
    • Высокий КПД. Основные потери приходятся на переходные процессы, которые длятся значительно меньшее время, чем устойчивое состояние.
    • Малые габариты и масса, обусловленные как меньшим выделением тепла на регулирующем элементе, так и меньшими габаритами трансформатора, благодаря тому, что последний работает на более высокой частоте.
    • Меньшая металлоёмкость, благодаря чему мощные импульсные источники питания стоят дешевле трансформаторных, несмотря на бо́льшую сложность
    • Возможность включения в сети широкого диапазона напряжений и частот, или даже постоянного тока. Благодаря этому возможна унификация техники, производимой для различных стран мира, а значит и её удешевление при массовом производстве.

    Однако имеют такие источники питания и недостатки, ограничивающие их применение:

    • Импульсные помехи. В связи с этим часто недопустимо применение импульсных источников питания для некоторых видов аппаратуры.
    • Невысокий cosφ, что требует включения компенсаторов коэффициента мощности.
    • Работа большей части схемы без гальванической развязки, что затрудняет обслуживание и ремонт.
    • Во многих импульсных источниках питания входной фильтр помех часто соединён с корпусом, а значит такие устройства требуют заземления.

    [Википедия]
     

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    Обобщающие термины

    Синонимы

    EN

     

    подача
    1. Порция одноврем. загружаемых в шахтную печь рудных материалов, флюсов и тв. топлива с определ. соотношением компонентов.
    2. Операция перемещения заготовки в одном из направлений (продольном, поперечном, или др.) в промежутках между единичными обжатиями при ковке. В количественном отношении подача — величина перемещения заготовки (абсолютная подача) или отношение поперечного размера заготовки к ее высотному размеру в зоне обжатия (между бойками) — относительная подача.
    3. Длина кольцевого участка гильзы или заготовки, обжимаемого и раскатываемого за цикл пилигримовой прокатки труб.
    4. Относительное перемещение режущего инструмента и обрабатываемой на станке заготовки. Различают подачу непрерывную (например, на токарных, сверлильных, фрезерных станках) и прерывную или периодическую подачу (например, на строгальных, долбежных станках).
    [ http://www.manual-steel.ru/eng-a.html]

    Тематики

    EN

     

    подводить электропитание

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    поставки
    1. Означают продажу, включая перепродажу электроэнергии потребителям (Директива 2003/54/ЕС).
    2. Продажа электроэнергии, как правило, включает снятие показаний счетчиков и выписывание счетов, в отличие от другой деятельности, такой как генерация, передача, эксплуатация системы и распределение.
    [Англо-русский глосcарий энергетических терминов ERRA]

    EN

    supply
    1. Means the sale, including resale, of electricity to customers (Directive 2003/54/EC).
    2. The sale of electricity, usually including metering and billing, in contrast to other activities such as generation, transmission, system operation and distribution.
    [Англо-русский глосcарий энергетических терминов ERRA]

    Тематики

    EN

     

    предложение
    Совокупность слов, образующих текстовую единицу, выражающую законченную мысль. Обычно начинается с заглавной буквы и заканчивается знаком препинания, таким как точка, вопросительный или восклицательный знак.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    предложение
    Одно из основных понятий экономики рынка. Можно определить П. блага (товара) как количество этого блага, которое может быть представлено для продажи на рынке по данной цене. Соответственно, совокупное П. на рынке — общее количество благ, которые могут быть представлены для продажи при данной структуре цен. В нормальных условиях, когда загрузка производственных мощностей близка к полной, выпуск каждой дополнительной единицы продукции требует дополнительных затрат. Чтобы побудить к этому производителя, надо предложить ему повышенную цену (См. Кривая предложения). С другой стороны, потребитель заинтересован в возможно более низкой цене (см. Кривая спроса). Взаимодействие этих интересов и формирует рыночный механизм.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

     

    электроснабжение
    Обеспечение потребителей электрической энергией.
    [ ГОСТ 19431-84]

    Качество электрической энергии (КЭ) тесно связано с надежностью электроснабжения, поскольку нормальным режимом электроснабжения потребителей является такой режим, при котором потребители получают электроэнергию бесперебойно, в количестве, заранее согласованном с энергоснабжающей организацией, и нормированного качества.
    [В. В. Суднова. Качество электрической энергии]

    Тематики

    Действия

    Сопутствующие термины

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > supply

  • 20 AR

    1. число Архимеда
    2. скорость доступа
    3. сборка и ремонт
    4. реагирование на аварийную сигнализацию
    5. промышленная площадка на ТЭС или АЭС
    6. приреакторный
    7. поглощающий стержень
    8. отчёт о результатах проверки
    9. отношение активаций
    10. оборудование, расположенное на площадке АЭС
    11. автоматическое повторное включение

     

    автоматическое повторное включение
    АПВ

    Коммутационный цикл, при котором выключатель вслед за его отключением автоматически включается через установленный промежуток времени (О - tбт - В).
    [ ГОСТ Р 52565-2006]

    автоматическое повторное включение
    АПВ

    Автоматическое включение аварийно отключившегося элемента электрической сети
    [ОАО РАО "ЕЭС России" СТО 17330282.27.010.001-2008]

    (автоматическое) повторное включение
    АПВ


    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва]

    EN

    automatic reclosing
    automatic reclosing of a circuit-breaker associated with a faulted section of a network after an interval of time which permits that section to recover from a transient fault
    [IEC 61936-1, ed. 1.0 (2002-10)]
    [IEV 604-02-32]


    auto-reclosing
    the operating sequence of a mechanical switching device whereby, following its opening, it closes automatically after a predetermined time
    [IEC 62271-100, ed. 2.0 (2008-04)]
    auto-reclosing (of a mechanical switching device)
    the operating sequence of a mechanical switching device whereby, following its opening, it closes automatically after a predetermined time
    [IEV number 441-16-10]

    FR

    réenclenchement automatique
    refermeture du disjoncteur associé à une fraction de réseau affectée d'un défaut, par un dispositif automatique après un intervalle de temps permettant la disparition d'un défaut fugitif
    [IEC 61936-1, ed. 1.0 (2002-10)]
    [IEV 604-02-32]


    refermeture automatique
    séquence de manoeuvres par laquelle, à la suite d’une ouverture, un appareil mécanique de connexion est refermé automatiquement après un intervalle de temps prédéterminé
    [IEC 62271-100, ed. 2.0 (2008-04)]
    refermeture automatique (d'un appareil mécanique de connexion)
    séquence de manoeuvres par laquelle, à la suite d'une ouverture, un appareil mécanique de connexion est refermé automatiquement après un intervalle de temps prédéterminé
    [IEV number 441-16-10]

     
    Автоматическое повторное включение (АПВ), быстрое автоматическое обратное включение в работу высоковольтных линий электропередачи и электрооборудования высокого напряжения после их автоматического отключения; одно из наиболее эффективных средств противоаварийной автоматики. Повышает надёжность электроснабжения потребителей и восстанавливает нормальный режим работы электрической системы. Во многих случаях после быстрого отключения участка электрической системы, на котором возникло короткое замыкание в результате кратковременного нарушения изоляции или пробоя воздушного промежутка, при последующей подаче напряжения повторное короткое замыкание не возникает.   АПВ выполняется с помощью автоматических устройств, воздействующих на высоковольтные выключатели после их аварийного автоматического отключения от релейной защиты. Многие из этих автоматических устройств обеспечивают АПВ при самопроизвольном отключении выключателей, например при сильных сотрясениях почвы во время близких взрывов, землетрясениях и т. п. Эффективность АПВ тем выше, чем быстрее следует оно за аварийным отключением, т. е. чем меньше время перерыва питания потребителей. Это время зависит от длительности цикла АПВ. В электрических системах применяют однократное АПВ — с одним циклом, двукратное — при неуспешном первом цикле, и трёхкратное — с тремя последовательными циклами. Цикл АПВ — время от момента подачи сигнала на отключение до замыкания цепи главными контактами выключателя — состоит из времени отключения и включения выключателя и времени срабатывания устройства АПВ. Длительность бестоковой паузы, когда потребитель не получает электроэнергию, выбирается такой, чтобы успело произойти восстановление изоляции (деионизация среды) в месте короткого замыкания, привод выключателя после отключения был бы готов к повторному включению, а выключатель к моменту замыкания его главных контактов восстановил способность к отключению поврежденной цепи в случае неуспешного АПВ. Время деионизации зависит от среды, климатических условий и других факторов. Время восстановления отключающей способности выключателя определяется его конструкцией и количеством циклов АПВ., предшествовавших данному. Обычно длительность 1-го цикла не превышает 0,5—1,5 сек, 2-го — от 10 до 15 сек, 3-го — от 60 до 120 сек.

    Наиболее распространено однократное АПВ, обеспечивающее на воздушных линиях высокого напряжения (110 кв и выше) до 86 %, а на кабельных линиях (3—10 кв) — до 55 % успешных включений. Двукратное АПВ обеспечивает во втором цикле до 15 % успешных включений. Третий цикл увеличивает число успешных включений всего на 3—5 %. На линиях электропередачи высокого напряжения (от 110 до 500 кВ) применяется однофазовое АПВ; при этом выключатели должны иметь отдельные приводы на каждой фазе.

    Применение АПВ экономически выгодно, т. к. стоимость устройств АПВ и их эксплуатации несравнимо меньше ущерба из-за перерыва в подаче электроэнергии.
    [ БСЭ]

     

    НАЗНАЧЕНИЕ И ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ АПВ

    Опыт эксплуатации сетей высокого напряжения показал, что если поврежденную линию электропередачи быстро отключить, т. е. снять с нее напряжение, то в большинстве случаев повреждение ликвидируется. При этом электрическая дуга, возникавшая в месте короткого замыкания (КЗ), не успевает вызвать существенных разрушений оборудования, препятствующих обратному включению линии под напряжение.
    Самоустраняющиеся повреждения принято называть неустойчивыми. Такие повреждения возникают в результате грозовых перекрытий изоляции, схлестывания проводов при ветре и сбрасывании гололеда, падения деревьев, задевания проводов движущимися механизмами.
    Данные о повреждаемости воздушных линий электропередачи (ВЛ) за многолетний период эксплуатации показывают, что доля неустойчивых повреждений весьма высока и составляет 50—90 %.
    При ликвидации аварии оперативный персонал производит обычно опробование линии путем включения ее под напряжение, так как отыскание места повреждения на линии электропередачи путем ее обхода требует длительного времени, а многие повреждения носят неустойчивый характер. Эту операцию называют повторным включением.
    Если КЗ самоустранилось, то линия, на которой произошло неустойчивое повреждение, при повторном включении остается в работе. Поэтому повторные включения при неустойчивых повреждениях принято называть успешными.
    На ВЛ успешность повторного включения сильно зависит от номинального напряжения линий. На линиях ПО кВ и выше успешность повторного включения значительно выше, чем на ВЛ 6—35 кВ. Высокий процент успешных повторных включений в сетях высокого и сверхвысокого напряжения объясняется быстродействием релейной защиты (как правило, не более 0,1-0,15 с), большим сечением проводов и расстояний между ними, высокой механической прочностью опор. [Овчинников В. В., Автоматическое повторное включение. — М.:Энергоатомиздат, 1986.— 96 с: ил. — (Б-ка электромонтера; Вып. 587). Энергоатомиздат, 1986]

    АВТОМАТИЧЕСКОЕ ПОВТОРНОЕ ВКЛЮЧЕНИЕ (АПВ)

    3.3.2. Устройства АПВ должны предусматриваться для быстрого восстановления питания потребителей или межсистемных и внутрисистемных связей путем автоматического включения выключателей, отключенных устройствами релейной защиты.

    Должно предусматриваться автоматическое повторное включение:

    1) воздушных и смешанных (кабельно-воздушных) линий всех типов напряжением выше 1 кВ. Отказ от применения АПВ должен быть в каждом отдельном случае обоснован. На кабельных линиях 35 кВ и ниже АПВ рекомендуется применять в случаях, когда оно может быть эффективным в связи со значительной вероятностью повреждений с образованием открытой дуги (например, наличие нескольких промежуточных сборок, питание по одной линии нескольких подстанций), а также с целью исправления неселективного действия защиты. Вопрос о применении АПВ на кабельных линиях 110 кВ и выше должен решаться при проектировании в каждом отдельном случае с учетом конкретных условий;

    2) шин электростанций и подстанций (см. 3.3.24 и 3.3.25);

    3) трансформаторов (см. 3.3.26);

    4) ответственных электродвигателей, отключаемых для обеспечения самозапуска других электродвигателей (см. 3.3.38).

    Для осуществления АПВ по п. 1-3 должны также предусматриваться устройства АПВ на обходных, шиносоединительных и секционных выключателях.

    Допускается в целях экономии аппаратуры выполнение устройства группового АПВ на линиях, в первую очередь кабельных, и других присоединениях 6-10 кВ. При этом следует учитывать недостатки устройства группового АПВ, например возможность отказа в случае, если после отключения выключателя одного из присоединений отключение выключателя другого присоединения происходит до возврата устройства АПВ в исходное положение.

    3.3.3. Устройства АПВ должны быть выполнены так, чтобы они не действовали при:

    1) отключении выключателя персоналом дистанционно или при помощи телеуправления;

    2) автоматическом отключении от релейной защиты непосредственно после включения персоналом дистанционно или при помощи телеуправления;

    3) отключении выключателя защитой от внутренних повреждений трансформаторов и вращающихся машин, устройствами противоаварийной автоматики, а также в других случаях отключений выключателя, когда действие АПВ недопустимо. АПВ после действия АЧР (ЧАПВ) должно выполняться в соответствии с 3.3.81.

    Устройства АПВ должны быть выполнены так, чтобы была исключена возможностью многократного включения на КЗ при любой неисправности в схеме устройства.

    Устройства АПВ должны выполняться с автоматическим возвратом.

    3.3.4. При применении АПВ должно, как правило, предусматриваться ускорение действия релейной защиты на случай неуспешного АПВ. Ускорение действия релейной защиты после неуспешного АПВ выполняется с помощью устройства ускорения после включения выключателя, которое, как правило, должно использоваться и при включении выключателя по другим причинам (от ключа управления, телеуправления или устройства АВР). При ускорении защиты после включения выключателя должны быть приняты меры против возможного отключения выключателя защитой под действием толчка тока при включении из-за неодновременного включения фаз выключателя.

    Не следует ускорять защиты после включения выключателя, когда линия уже включена под напряжение другим своим выключателем (т. е. при наличии симметричного напряжения на линии).

    Допускается не ускорять после АПВ действие защит линий 35 кВ и ниже, выполненных на переменном оперативном токе, если для этого требуется значительное усложнение защит и время их действия при металлическом КЗ вблизи места установки не превосходит 1,5 с.

    3.3.5. Устройства трехфазного АПВ (ТАПВ) должны осуществляться преимущественно с пуском при несоответствии между ранее поданной оперативной командой и отключенным положением выключателя; допускается также пуск устройства АПВ от защиты.

    3.3.6. Могут применяться, как правило, устройства ТАПВ однократного или двукратного действия (последнее - если это допустимо по условиям работы выключателя). Устройство ТАПВ двукратного действия рекомендуется принимать для воздушных линий, в особенности для одиночных с односторонним питанием. В сетях 35 кВ и ниже устройства ТАПВ двукратного действия рекомендуется применять в первую очередь для линий, не имеющих резервирования по сети.

    В сетях с изолированной или компенсированной нейтралью, как правило, должна применяться блокировка второго цикла АПВ в случае замыкания на землю после АПВ первого цикла (например, по наличию напряжений нулевой последовательности). Выдержка времени ТАПВ во втором цикле должна быть не менее 15-20 с.

    3.3.7. Для ускорения восстановления нормального режима работы электропередачи выдержка времени устройства ТАПВ (в особенности для первого цикла АПВ двукратного действия на линиях с односторонним питанием) должна приниматься минимально возможной с учетом времени погасания дуги и деионизации среды в месте повреждения, а также с учетом времени готовности выключателя и его привода к повторному включению.

    Выдержка времени устройства ТАПВ на линии с двусторонним питанием должна выбираться также с учетом возможного неодновременного отключения повреждения с обоих концов линии; при этом время действия защит, предназначенных для дальнего резервирования, учитываться не должно. Допускается не учитывать разновременности отключения выключателей по концам линии, когда они отключаются в результате срабатывания высокочастотной защиты.

    С целью повышения эффективности ТАПВ однократного действия допускается увеличивать его выдержку времени (по возможности с учетом работы потребителя).

    3.3.8. На одиночных линиях 110 кВ и выше с односторонним питанием, для которых допустим в случае неуспешного ТАПВ переход на длительную работу двумя фазами, следует предусматривать ТАПВ двукратного действия на питающем конце линии. Перевод линии на работу двумя фазами может производиться персоналом на месте или при помощи телеуправления.

    Для перевода линии после неуспешного АПВ на работу двумя фазами следует предусматривать пофазное управление разъединителями или выключателями на питающем и приемном концах линии.

    При переводе линии на длительную работу двумя фазами следует при необходимости принимать меры к уменьшению помех в работе линий связи из-за неполнофазного режима работы линии. С этой целью допускается ограничение мощности, передаваемой по линии в неполнофазном режиме (если это возможно по условиям работы потребителя).

    В отдельных случаях при наличии специального обоснования допускается также перерыв в работе линии связи на время неполнофазного режима.

    3.3.9. На линиях, отключение которых не приводит к нарушению электрической связи между генерирующими источниками, например на параллельных линиях с односторонним питанием, следует устанавливать устройства ТАПВ без проверки синхронизма.

    3.3.10. На одиночных линиях с двусторонним питанием (при отсутствии шунтирующих связей) должен предусматриваться один из следующих видов трехфазного АПВ (или их комбинаций):

    а) быстродействующее ТАПВ (БАПВ)

    б) несинхронное ТАПВ (НАПВ);

    в) ТАПВ с улавливанием синхронизма (ТАПВ УС).

    Кроме того, может предусматриваться однофазное АПВ (ОАПВ) в сочетании с различными видами ТАПВ, если выключатели оборудованы пофазным управлением и не нарушается устойчивость параллельной работы частей энергосистемы в цикле ОАПВ.

    Выбор видов АПВ производится, исходя из совокупности конкретных условий работы системы и оборудования с учетом указаний 3.3.11-3.3.15.

    3.3.11. Быстродействующее АПВ, или БАПВ (одновременное включение с минимальной выдержкой времени с обоих концов), рекомендуется предусматривать на линиях по 3.3.10 для автоматического повторного включения, как правило, при небольшом расхождении угла между векторами ЭДС соединяемых систем. БАПВ может применяться при наличии выключателей, допускающих БАПВ, если после включения обеспечивается сохранение синхронной параллельной работы систем и максимальный электромагнитный момент синхронных генераторов и компенсаторов меньше (с учетом необходимого запаса) электромагнитного момента, возникающего при трехфазном КЗ на выводах машины.

    Оценка максимального электромагнитного момента должна производиться для предельно возможного расхождения угла за время БАПВ. Соответственно запуск БАПВ должен производиться лишь при срабатывании быстродействующей защиты, зона действия которой охватывает всю линию. БАПВ должно блокироваться при срабатывании резервных защит и блокироваться или задерживаться при работе УРОВ.

    Если для сохранения устойчивости энергосистемы при неуспешном БАПВ требуется большой объем воздействий от противоаварийной автоматики, применение БАПВ не рекомендуется.

    3.3.12. Несинхронное АПВ (НАПВ) может применяться на линиях по 3.3.10 (в основном 110-220 кВ), если:

    а) максимальный электромагнитный момент синхронных генераторов и компенсаторов, возникающий при несинхронном включении, меньше (с учетом необходимого запаса) электромагнитного момента, возникающего при трехфазном КЗ на выводах машины, при этом в качестве практических критериев оценки допустимости НАПВ принимаются расчетные начальные значения периодических составляющих токов статора при угле включения 180°;

    б) максимальный ток через трансформатор (автотрансформатор) при угле включения 180° меньше тока КЗ на его выводах при питании от шин бесконечной мощности;

    в) после АПВ обеспечивается достаточно быстрая ресинхронизация; если в результате несинхронного автоматического повторного включения возможно возникновение длительного асинхронного хода, должны применяться специальные мероприятия для его предотвращения или прекращения.

    При соблюдении этих условий НАПВ допускается применять также в режиме ремонта на параллельных линиях.

    При выполнении НАПВ необходимо принять меры по предотвращению излишнего срабатывания защиты. С этой целью рекомендуется, в частности, осуществлять включение выключателей при НАПВ в определенной последовательности, например выполнением АПВ с одной из сторон линии с контролем наличия напряжения на ней после успешного ТАПВ с противоположной стороны.

    3.3.13. АПВ с улавливанием синхронизма может применяться на линиях по 3.3.10 для включения линии при значительных (примерно до 4%) скольжениях и допустимом угле.

    Возможно также следующее выполнение АПВ. На конце линии, который должен включаться первым, производится ускоренное ТАПВ (с фиксацией срабатывания быстродействующей защиты, зона действия которой охватывает всю линию) без контроля напряжения на линии (УТАПВ БК) или ТАПВ с контролем отсутствия напряжения на линии (ТАПВ ОН), а на другом ее конце - ТАПВ с улавливанием синхронизма. Последнее производится при условии, что включение первого конца было успешным (это может быть определено, например, при помощи контроля наличия напряжения на линии).

    Для улавливания синхронизма могут применяться устройства, построенные по принципу синхронизатора с постоянным углом опережения.

    Устройства АПВ следует выполнять так, чтобы имелась возможность изменять очередность включения выключателей по концам линии.

    При выполнении устройства АПВ УС необходимо стремиться к обеспечению его действия при возможно большей разности частот. Максимальный допустимый угол включения при применении АПВ УС должен приниматься с учетом условий, указанных в 3.3.12. При применении устройства АПВ УС рекомендуется его использование для включения линии персоналом (полуавтоматическая синхронизация).

    3.3.14. На линиях, оборудованных трансформаторами напряжения, для контроля отсутствия напряжения (КОН) и контроля наличия напряжения (КНН) на линии при различных видах ТАПВ рекомендуется использовать органы, реагирующие на линейное (фазное) напряжение и на напряжения обратной и нулевой последовательностей. В некоторых случаях, например на линиях без шунтирующих реакторов, можно не использовать напряжение нулевой последовательности.

    3.3.15. Однофазное автоматическое повторное включение (ОАПВ) может применяться только в сетях с большим током замыкания на землю. ОАПВ без автоматического перевода линии на длительный неполнофазный режим при устойчивом повреждении фазы следует применять:

    а) на одиночных сильно нагруженных межсистемных или внутрисистемных линиях электропередачи;

    б) на сильно нагруженных межсистемных линиях 220 кВ и выше с двумя и более обходными связями при условии, что отключение одной из них может привести к нарушению динамической устойчивости энергосистемы;

    в) на межсистемных и внутрисистемных линиях разных классов напряжения, если трехфазное отключение линии высшего напряжения может привести к недопустимой перегрузке линий низшего напряжения с возможностью нарушения устойчивости энергосистемы;

    г) на линиях, связывающих с системой крупные блочные электростанции без значительной местной нагрузки;

    д) на линиях электропередачи, где осуществление ТАПВ сопряжено со значительным сбросом нагрузки вследствие понижения напряжения.

    Устройство ОАПВ должно выполняться так, чтобы при выводе его из работы или исчезновении питания автоматически осуществлялся перевод действия защит линии на отключение трех фаз помимо устройства.

    Выбор поврежденных фаз при КЗ на землю должен осуществляться при помощи избирательных органов, которые могут быть также использованы в качестве дополнительной быстродействующей защиты линии в цикле ОАПВ, при ТАПВ, БАПВ и одностороннем включении линии оперативным персоналом.

    Выдержка временем ОАПВ должна отстраиваться от времени погасания дуги и деионизации среды в месте однофазного КЗ в неполнофазном режиме с учетом возможности неодновременного срабатывания защиты по концам линии, а также каскадного действия избирательных органов.

    3.3.16. На линиях по 3.3.15 ОАПВ должно применяться в сочетании с различными видами ТАПВ. При этом должна быть предусмотрена возможность запрета ТАПВ во всех случаях ОАПВ или только при неуспешном ОАПВ. В зависимости от конкретных условий допускается осуществление ТАПВ после неуспешного ОАПВ. В этих случаях предусматривается действие ТАПВ сначала на одном конце линии с контролем отсутствия напряжения на линии и с увеличенной выдержкой времени.

    3.3.17. На одиночных линиях с двусторонним питанием, связывающих систему с электростанцией небольшой мощности, могут применяться ТАПВ с автоматической самосинхронизацией (АПВС) гидрогенераторов для гидроэлектростанций и ТАПВ в сочетании с делительными устройствами - для гидро- и теплоэлектростанций.

    3.3.18. На линиях с двусторонним питанием при наличии нескольких обходных связей следует применять:

    1) при наличии двух связей, а также при наличии трех связей, если вероятно одновременное длительное отключение двух из этих связей (например, двухцепной линии):

    несинхронное АПВ (в основном для линий 110-220 кВ и при соблюдении условий, указанных в 3.3.12, но для случая отключения всех связей);

    АПВ с проверкой синхронизма (при невозможности выполнения несинхронного АПВ по причинам, указанным в 3.3.12, но для случая отключения всех связей).

    Для ответственных линий при наличии двух связей, а также при наличии трех связей, две из которых - двухцепная линия, при невозможности применения НАПВ по причинам, указанным в 3.3.12, разрешается применять устройства ОАПВ, БАПВ или АПВ УС (см. 3.3.11, 3.3.13, 3.3.15). При этом устройства ОАПВ и БАПВ следует дополнять устройством АПВ с проверкой синхронизма;

    2) при наличии четырех и более связей, а также при наличии трех связей, если в последнем случае одновременное длительное отключение двух из этих связей маловероятно (например, если все линии одноцепные), - АПВ без проверки синхронизма.

    3.3.19. Устройства АПВ с проверкой синхронизма следует выполнять на одном конце линии с контролем отсутствия напряжения на линии и с контролем наличия синхронизма, на другом конце - только с контролем наличия синхронизма. Схемы устройства АПВ с проверкой синхронизма линии должны выполняться одинаковыми на обоих концах с учетом возможности изменения очередности включения выключателей линии при АПВ.

    Рекомендуется использовать устройство АПВ с проверкой синхронизма для проверки синхронизма соединяемых систем при включении линии персоналом.

    3.3.20. Допускается совместное применение нескольких видов трехфазного АПВ на линии, например БАПВ и ТАПВ с проверкой синхронизма. Допускается также использовать различные виды устройств АПВ на разных концах линии, например УТАПВ БК (см. 3.3.13) на одном конце линии и ТАПВ с контролем наличия напряжения и синхронизма на другом.

    3.3.21. Допускается сочетание ТАПВ с неселективными быстродействующими защитами для исправления неселективного действия последних. В сетях, состоящих из ряда последовательно включенных линий, при применении для них неселективных быстродействующих защит для исправления их действия рекомендуется применять поочередное АПВ; могут также применяться устройства АПВ с ускорением защиты до АПВ или с кратностью действия (не более трех), возрастающей по направлению к источнику питания.

    3.3.22. При применении трехфазного однократного АПВ линий, питающих трансформаторы, со стороны высшего напряжения которых устанавливаются короткозамыкатели и отделители, для отключения отделителя в бестоковую паузу время действия устройства АПВ должно быть отстроено от суммарного времени включения короткозамыкателя и отключения отделителя. При применении трехфазного АПВ двукратного действия (см. 3.3.6) время действия АПВ в первом цикле по указанному условию не должно увеличиваться, если отключение отделителя предусматривается в бестоковую паузу второго цикла АПВ.

    Для линий, на которые вместо выключателей устанавливаются отделители, отключение отделителей в случае неуспешного АПВ в первом цикле должно производиться в бестоковую паузу второго цикла АПВ.

    3.3.23. Если в результате действия АПВ возможно несинхронное включение синхронных компенсаторов или синхронных электродвигателей и если такое включение для них недопустимо, а также для исключения подпитки от этих машин места повреждения следует предусматривать автоматическое отключение этих синхронных машин при исчезновении питания или переводить их в асинхронный режим отключением АГП с последующим автоматическим включением или ресинхронизацией после восстановления напряжения в результате успешного АПВ.

    Для подстанций с синхронными компенсаторами или синхронными электродвигателями должны применяться меры, предотвращающие излишние срабатывания АЧР при действии АПВ.

    3.3.24. АПВ шин электростанций и подстанций при наличии специальной защиты шин и выключателей, допускающих АПВ, должно выполняться по одному из двух вариантов:

    1) автоматическим опробованием (постановка шин под напряжение выключателем от АПВ одного из питающих элементов);

    2) автоматической сборкой схемы; при этом первым от устройства АПВ включается один из питающих элементов (например, линия, трансформатор), при успешном включении этого элемента производится последующее, возможно более полное автоматическое восстановление схемы доаварийного режима путем включения других элементов. АПВ шин по этому варианту рекомендуется применять в первую очередь для подстанций без постоянного дежурства персонала.

    При выполнении АПВ шин должны применяться меры, исключающие несинхронное включение (если оно является недопустимым).

    Должна обеспечиваться достаточная чувствительность защиты шин на случай неуспешного АПВ.

    3.3.25. На двухтрансформаторных понижающих подстанциях при раздельной работе трансформаторов, как правило, должны предусматриваться устройства АПВ шин среднего и низшего напряжений в сочетании с устройствами АВР; при внутренних повреждениях трансформаторов должно действовать АВР, при прочих повреждениях - АПВ (см. 3.3.42).

    Допускается для двухтрансформаторной подстанции, в нормальном режиме которой предусматривается параллельная работа трансформаторов на шинах данного напряжения, устанавливать дополнительно к устройству АПВ устройство АВР, предназначенное для режима, когда один из трансформаторов выведен в резерв.

    3.3.26. Устройствами АПВ должны быть оборудованы все одиночные понижающие трансформаторы мощностью более 1 MB·А на подстанциях энергосистем, имеющие выключатель и максимальную токовую защиту с питающей стороны, когда отключение трансформатора приводит к обесточению электроустановок потребителей. Допускается в отдельных случаях действие АПВ и при отключении трансформатора защитой от внутренних повреждений.

    3.3.27. При неуспешном АПВ включаемого первым выключателем элемента, присоединенного двумя или более выключателями, АПВ остальных выключателей этого элемента, как правило, должно запрещаться.

    3.3.28. При наличии на подстанции или электростанции выключателей с электромагнитным приводом, если от устройства АПВ могут быть одновременно включены два или более выключателей, для обеспечения необходимого уровня напряжения аккумуляторной батареи при включении и для снижения сечения кабелей цепей питания электромагнитов включения следует, как правило, выполнять АПВ так, чтобы одновременное включение нескольких выключателей было исключено (например, применением на присоединениях АПВ с различными выдержками времени).

    Допускается в отдельных случаях (преимущественно при напряжении 110 кВ и большом числе присоединений, оборудованных АПВ) одновременное включение от АПВ двух выключателей.

    3.3.29. Действие устройств АПВ должно фиксироваться указательными реле, встроенными в реле указателями срабатывания, счетчиками числа срабатываний или другими устройствами аналогичного назначения.
    [ ПУЭ]

    Тематики

    Обобщающие термины

    Синонимы

    Сопутствующие термины

    EN

    DE

    FR

     

    оборудование, расположенное на площадке АЭС

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    отношение активаций

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    отчёт о результатах проверки
    отчёт о результатах ревизии


    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    поглощающий стержень
    (системы управления и защиты ядерного реактора)
    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    приреакторный

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    промышленная площадка на ТЭС или АЭС

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    реагирование на аварийную сигнализацию

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    сборка и ремонт

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    скорость доступа
    Скорость доступа представляет собой максимальную скорость передачи данных, при которой данные могут поступать в сеть или извлекаться из сети. Она определяется по скорости канала доступа. Скорость в доступе согласуется на определенный период времени на основании двусторонних соглашений между двумя взаимодействующими сетями. Параметр «скорость в доступе» назначается отдельно для каждого оконечного устройства сигнализации. (МСЭ-Т Х.76).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    число Архимеда

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > AR

См. также в других словарях:

  • Новый большой англо-русский словарь — (НБАРС) под редакцией академика Ю. Д. Aпpecяна  был одним из наиболее объёмных и подробных двуязычных словарей в мире (250 тыс. словарных статей в трёх томах). Впервые вышел в издательстве «Русский язык» в 1993 г., затем… …   Википедия

  • большой временной промежуток — основной временной интервал — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом Синонимы основной временной интервал EN major time slice …   Справочник технического переводчика

  • большой гаечный ключ — — [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.] Тематики сборка EN dwang …   Справочник технического переводчика

  • большой зарядный ток — — [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.] Тематики электротехника, основные понятия EN high charging current …   Справочник технического переводчика

  • большой массив данных — — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом EN data bulkmass data …   Справочник технического переводчика

  • большой мощности — высокопроизводительный — [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.] Тематики электротехника, основные понятия Синонимы высокопроизводительный EN high… …   Справочник технического переводчика

  • большой пакет межсетевого обмена — — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом EN large internet packetLIP …   Справочник технического переводчика

  • большой разброс (данных) — — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом EN wide spacing …   Справочник технического переводчика

  • большой срок службы — — [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.] Тематики электротехника, основные понятия EN long life …   Справочник технического переводчика

  • большой ток — — [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.] Тематики электротехника, основные понятия EN high amperage currenthigh ampere currentheavy currentHC …   Справочник технического переводчика

  • большой ток (при ударе молнии) — волна тока — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом Синонимы волна тока EN current surge …   Справочник технического переводчика

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»